Сейчас в России происходит бум переводной литературы. Но, как говорит заместитель главного редактора журнала "Иностранная литература" Александр Ливергант, падает качество переводов, с чем журнал примириться не может, поэтому работает в основном с переводчиками старой школы. Журнал гордиться одной из элитарных публикаций этого года - подборкой стихов великого поэта ХХ века Пауля Целана и материалами о нем. Но журнал вынужден учитывать разные читательские вкусы.
Александр Ливергант:
Наш читатель - это читатель традиционно провинциальный, а значит бедный, тяготеющий к классике формально и идеологически. В то же время мы должны устроить и современную, очень часто молодую аудиторию, которая наверняка знает про Целана, а если не знает, то с удовольствием с ним познакомиться. Учительница или библиотекарша из провинции может написать по этому поводу, что Целан не то, что плохой поэт, а не поэт вовсе. Потому что у нее другие представления о том, какой должна быть поэзия. Для нее поэзия - это поэзия Суркова или Слуцкого. Ничего не хочу ни о том, ни о другом сказать плохого, но не поэзия Бродского. Просто совершенно другие ориентиры. Мы стараемся устроить эти две читательские аудитории: молодую столичную и пожилую провинциальную.
О ближайший планах "Иностранной литературы" старший редактор журнала, переводчик Татьяна Баскакова:
Среди новой литературы, только что публикуемой, отбирать какие-то, действительно, интересные вещи, может быть, это первые романы и имя автора не так популярно. Ни одно издательство не возьмется неизвестного в России автора представлять. В журнале могут и публиковать хорошие статьи, хорошие обзоры, которые, действительно, представляют этого автора. Очень интересный проект сейчас - публиковать новую поэзию. Собственно "Иностранка" всегда представляла поэтов, но сейчас, может быть, мы будем больше современных поэтов представлять. Хотя бы потому, что я вижу в Интернете, что публикации "Иностранки" привлекают внимание молодых людей, по крайней мере, тех, которые общаются в Интернете, читают рецензии, обсуждают иногда, высказывают свое мнение.
Переводчик Татьяна Баскакова добавила, что, перестав быть единственным источником информации об иностранной литературе, журнал "Иностранная литература" продолжает выполнять роль профессионального экспертного издания.
Источник: Радио «Свобода»