Таможенный союз должен предоставить новые возможности для авторов и издателей — Хачик Варданян, гендиректор магазина «Букинист» (Ереван)

Состоявшуюся 30 июня с.г. конференцию «Развитие рынка дистрибуции печатной продукции в рамках Евразийского экономического союза» посетили и гости из Армении. Президент Ассоциации книгораспространителей Армении, директор ведущего ереванского магазина «Букинист» Хачик Варданян рассказал о собственном опыте организации книжной торговли.

***

Чынара Мырзабаева («Центр Печатной прессы», Киргизия) и Хачик Варданян во время выступления на конференции «Развитие рынка дистрибуции печатной продукции в рамках Евразийского экономического союза»

Хачик Варданян,

президент Ассоциации книгораспространителей Армении, директор магазина «Букинист» (Республика Армения, г. Ереван):

— Все мы когда-то жили в одной большой стране — Советском Союзе; но прошло время, СССР развалился и мы стали иностранцами друг другу. Каждая страна, в том числе и Армения, шла своим путем. Началась приватизация народного хозяйства, включая издательские предприятия и систему «Союзпечать». В итоге сейчас в Армении, за исключением двух газет и одного журнала, вся периодическая печатная продукция представляет частный бизнес. Аналогичная ситуация сложилась и в книжном секторе.

При этом государство поддерживает издательскую отрасль. Госдотации в сегмент периодики ежегодно составляют 4 млн рублей, которые распределяются между изданиями социальной направленности (газеты и журналы для национальных меньшинств, культурные, спортивные и т.д.). Для поддержки книжного рынка власти Армении выделают порядка 40 млн рублей, которые также направляются на проекты культурного наследия, классику, содействие молодым авторам и т.д. Выпущенные благодаря такой поддержке книги продаются по себестоимости, что, безусловно, благодарно встречается покупателями. Такие книжные проекты, печатающиеся тиражом 500 экз., составляют приблизительно 10% от общего книжного оборота.

Тираж в 500-1000 экз. — хороший для наших книг, так как все население Армении оценивается в 3 млн человек. Хотя в случае удачи, издание может многократно перевыпускаться, достигая общего тиража в несколько тысяч. Такими успешными проектам чаще всего являются женские романы.

Одной из форм государственной поддержки отечественного книгоиздания со стороны правительства Армении можно назвать проводившийся с 2007 г. вплоть до 2013 г. отраслевой профессиональный форум переводчиков, издателей, дистрибьюторов, авторов и писателей. Ежегодно на это мероприятие собиралось более двухсот представителей из всех стран СНГ, России и Балтии. В настоящее время проект перешел в Интернет — по инициативе государственных органов в Сети создан отраслевой сайт с каталогом всех авторов, переводчиков и писателей. Данный проект получил большую поддержку со стороны издательского сообщества: издатели начали переводить для последующего издания современных авторов из других стран СНГ.

Что касается в целом ассортимента на книжном рынке Армении, то приблизительно 70% наименований — это книги, привезенные из России, и 30% — местная литература.

Магазин «Букинист», который я возглавляю, по праву считается одним из самых больших на рынке Армении. Мы имеем прочное налаженное сотрудничество с издателями из России, Беларуси и Украины. С крупными издательствами работаем напрямую; с остальными партнерами — через московского контрагента, который аккумулирует наши заказы, проводит закупку и осуществляет доставку.

Несколько лет назад, в целях расширения бизнеса, мы начали заниматься издательской деятельностью. В настоящее время в этой сфере осуществляем сразу несколько проектов, в том числе — выпуск 124 изданий, осуществляемый совместно с ростовским издательским домом «Проф-Пресс». Активно работаем и на ниве серьезной, энциклопедической литературы. Например, одни из разрабатываемых нами в настоящее время проектов — это перевод на армянский язык с последующим изданием путеводителей серии «Дорлинг Киндерсли». Есть и другие проекты. Мы уверены, что для дальнейшего успешного будущего необходимо развитие и запуск новых интересных изданий.

С другой стороны вынужден признать, что наше сотрудничество с партнерами из других стран СНГ развивается в основном в одностороннем порядке — на ввоз. Хотя в Армении издается немало замечательных авторов, в том числе и на русском языке, книги которых, я уверен, могли бы стать востребованными на всем постсоветском пространстве. Думаю, что такая же ситуация характерна и для авторов из других стран СНГ. Уже не раз мне доводилось находить уникальные издания в каких-то отдельных регионах, которые, к великому сожалению, дальше их границ не распространяются, и на большой книжный рынок не попадают. А хотелось бы, чтобы такие книги были доступны всем читателям стран-участниц Таможенного союза. Это направление — одно из многих, которые необходимо развивать в рамках совместной работы. Таможенный союз должен предоставить новые возможности для авторов и издателей.

Со своей стороны должен сказал, что вхождение Армении в Таможенный союз значительно упростило нашу работу с партнерами, в первую очередь с точки зрения логистики. Теперь пересекая границу, машина с новыми изданиями подъезжает непосредственно к складу, минуя таможню, что, конечно же, значительно упрощает процесс доставки и делает книгу более доступной.

Ольга Куликова

Источник: PlanetaSMI.RU

Фотография: lgz.ru

Похожие новости: «Электронная книга никогда не может заменить бумажную», — Хачик Варданян, президент Ассоциации книгораспространителей Армении