О потерявших работу и бизнес людях господин Антоновский не очень высокого мнения. Сквозной нитью через весь текст проходит грибная метафора. Возмущение торговцев автор называет «грибным бунтом». Снесенную киосковую сеть «вырезанной из Москвы грибницей». А как он смакует людоедскую логику произошедшего: «Срезанные прогрессом и уже пережаренные на сковороде», «Твоё место уже заняли другие грибы, приспособившиеся к новым условиям». А ведь речь не о безобидном сборе грибов, а об уничтожении объектов СМБ.
Так, конечно, дело не пойдет. Во-первых, это рассуждение наивно. Оно полностью оторвано от экономики и законодательства. Нельзя утверждать, что владельцы киосков не имели прибыли или неумело вели бизнес. И нельзя оправдывать то, что ситуация с московскими киосками, не только в связи со сносом, но и с иными муниципальными реформами, перетасовала весь рынок распространения прессы.
Во-вторых, слишком очевидно его презрение к народу, который он называет «толпой» и снисходительно журит «толпу» за то, что она «почти всегда будет на стороне обиженного». А почему бы и нет? Это реальные люди с реальными проблемами. Хотя с высоты чиновничьего полета это можно и не заметить.
И самое главное, Антоновский выступает против интересов потребителей. Ведь людям удобнее покупать мелочи, включая прессу и канцелярию, в шаговой доступности. Заставлять человека для этого отстаивать длинные очереди в торговых центрах глупо и негуманно. Такая трата времени – расточительство, даже с точки зрения того же прогресса. Московские власти постепенно осознают ошибку и возвращают на положенные места киоски с цветами, мороженным и прессой.
Автор публикации оторван от реальности, возможно, живет в другом мире, где царит «чиновничья правда». Печально, что такое уважаемое издание, как Life предоставляет свои страницы человеку из другого мира, в котором явно нет москвичей.
Источник: alexander-oskin.livejournal.com